Carlos Gamerro

Carlos Gamerro

Participante Local


(Buenos Aires, 1962). Es Licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires, donde se desempeñó como docente hasta 2002 y dictó seminarios sobre la obra de Joyce y Shakespeare, entre otros; también ha dictado cursos sobre ambos autores, y sobre el Quijote de Cervantes, en el MALBA. Su obra de ficción publicada incluye las novelas Las Islas (1998), El sueño del señor juez (2000), El secreto y las voces (2002), La aventura de los bustos de Eva (2004), Un yuppie en la columna del Che Guevara (2011) y Cardenio (2016), novela que transcurre en tiempos de Shakespeare y lo tiene como uno de sus protagonistas. Ha publicado también los cuentos de El libro de los afectos raros (2005) y los ensayos El nacimiento de la literatura argentina y otros ensayos (2006), Ulises. Claves de lectura (2008), Ficciones barrocas: una lectura de Borges, Bioy Casares, Silvina Ocampo, Cortázar, Onetti y Felisberto Hernández (2010), libro que vincula la obra de estos autores con la de Cervantes y el barroco español, y Facundo o Martín Fierro (2015). Su nuevo libro de ensayos, Borges y los clásicos, incluye un capítulo sobre Borges y Shakespeare y será publicado por Eterna cadencia en junio 2016. Ha traducido, entre otros, Un mundo propio de Graham Greene, La mano del teñidor de W. H. Auden, Poesía y represión de Harold Bloom y Enrique VIII y Hamlet de William Shakespeare. Actualmente trabaja en la traducción de El mercader de Venecia y en una puesta de Hamlet que será dirigida por Alejandro Tantanian. Carlos Gamerro dicta conferencias regularmente en nuestro país y en universidades de Inglaterra, Francia, Irlanda, Italia y Alemania.




Ediciones anteriores del festival


Actividades en ediciones anteriores
Borges y los clásicos

Un gran lector es quien logra transformar nuestra experiencia de los libros que ha leído y que nosotros leemos después de él. Borges ha cambiado la manera en que nosotros leemos a Homero, a Dante, a Shakespeare o a Cervantes, para mencionar solamente a los cuatro autores que trataremos. Pero en el caso de Borges ese ‘nosotros’ va más allá de los argentinos o sudamericanos. Que Borges modifique la lectura de Homero o Dante para los lectores argentinos no es una hazaña tan, por lo menos, inédita. Sí lo es que Borges haya modificado la tradición literaria italiana de los italianos, como ha hecho con sus lecturas del Dante; o que haya cambiado la relación de los ingleses con su propia literatura, notablemente en sus reescrituras de la antigua literatura anglosajona, o la de los españoles con Cervantes, su autor más representativo. En sus ensayos, poemas y cuentos Borges reinterpreta y reescribe la obra de estos autores, acercándolos a nuestro tiempo y nuestro mundo, entretejiendo en nuestra literatura, y por consiguiente en nuestra tradición y nuestras vidas, sus infinitos hilos.